“Limba” o mezus “Sardu”?

0

Dae carchi tempu, comente at iscritu puru s’imprenta, si podet agatare in Google Maps una parte de sa toponomastica in sardu, gratzias a su traballu de sos varios utentes chi ant modificadu sos nomenes de carchi tzitades e biddas dae s’italianu. A parte sas solitas criticas chi marcant su fatu chi potant nàschere confusione in sos turistas, medas bortas s’irmentigat chi sa limba propria de sa Sardigna est su sardu. Pro rispetu de una limba niune de nois pretendet chi  “London” siat modificadu in Londra o “Munchen” in Monaco, nemmancu “Белару́сь” in Bielorussia.  Cun totu custu, su matessi rispetu no lu damus a sa limba nostra chi comente chi siat una punga archeologica li benit  atribuidu unu nòmene propriu, in sa chistione ispetzifica “Limba”.

Duncas sutzedit chi sos toponimos siant bortados in limba, nono in sardu, mascamente chentza tènnere a mente chi, in veridade, siant istados traduitos meda tempus a oe dae su sardu a s’italianu, comente s’esempiu de Malu Entu chi bortadu diventat in modu abusivu “Mal di Ventre”. Si fiamus resèssidos a cumprendere chi “limba” est sa bortada in sardu de sa peraula italiana “lingua”, diamus comprendere e indovinare s’impreu  de sas locutziones “sa limba sarda” in su faeddu e in su iscrìere in sardu e “la lingua sarda” , prus sempritzemente “sardo” in su faeddu e in su iscrìere in italianu. Difatis cando nos esprimemus in italianu, mai impreamus  sa frase “scriviamo in lingua” pro nàrrere in italianu, ma “scriviamo in italiano”. Pro chie degradat su sardu dae limba de sa Sardigna a limba de gretzos, impreamus prus ancora su nostru bilinguismu proite in su mundu chie imparat una limba sola est  destinadu a faeddare petzi cun su bighinu.

——————————————————-Versione in italiano—————————————————————–

Da qualche tempo, come ripreso dalla stampa isolana, è possibile trovare su Google Maps parte della toponomastica in sardo, grazie al lavoro di vari utenti che hanno modificato i nomi di alcune città e paesi dall’italiano. A parte le solite critiche che sottolineano il fatto che nei turisti la traduzione possa generare confusione, ci si dimentica spesso che la lingua madre della Sardegna è il sardo. Per rispetto linguistico infatti nessuno di noi pretende che “London” venga modificato in Londra o “Munchen” in Monaco, tantomeno “Белару́сь” in Bielorussia. Lo stesso rispetto tuttavia non lo portiamo per la nostra lingua che come ad un feticcio archeologico le viene attribuito un nome proprio, nel caso specifico “Limba”.

Accade dunque che i toponimi vengano tradotti in Limba e non in sardo, soprattutto senza tenere conto che in realtà sono stati tradotti in tempi remoti dal sardo all’italiano, vedi esempi come Malu Entu che diventa abusivamente Mal di Ventre. Se riuscissimo a capire che “limba” è la semplice traduzione in sardo della parola italiana “lingua” potremmo capire ed azzeccare l’utilizzo delle locuzioni “sa limba sarda” nel parlato e nello scritto sardo e “la lingua sarda” o più semplicemente “sardo” nel parlato e nello scritto italiano. Infatti quando ci esprimiamo in italiano non utilizziamo mai la frase “scriviamo in lingua” per intendere l’italiano, ma “scriviamo in italiano”. Alla faccia di chi snobba o declassa il sardo da lingua della Sardegna a lingua dei grezzi facciamo sempre più uso del nostro bilinguismo poiché nel mondo chi impara una sola lingua è destinato a parlare solo con il suo vicino.

Alessandro Derrù

Share.

Leave A Reply